Kutsestandard on dokument, milles kirjeldatakse tööd ning töö edukaks tegemiseks vajalike oskuste, teadmiste ja hoiakute kogumit ehk kompetentsusnõudeid
Noorem-viipekeeletõlgi kutsestandard on tööturu nõudmistele vastavate koolituskavade ja õppeprogrammide koostamise ning kompetentsuse hindamise... alus. Loe edasiPeida
Nimetus:
ET: Noorem-viipekeeletõlk, tase 5EN: Sign language interpreter, level 5
Viipekeeletõlgi töö on keele ja kultuuri vahendamine, kusjuures üheks töökeeleks on viipekeel ja üheks kultuuriks on kurtide kultuur. Viipekeeletõlk tagab mitmekeelses olukorras osalejatele keelelise võrdsuse ja kommunikatsiooni, kasutades selleks kliendile sobivat suhtlemissüsteemi.
Viipekeeletõlk... järgib oma töös viipekeeletõlgi kutse-eetika nõudeid (lisa nr 2).
Noorem-viipekeeletõlgi töö põhisisuks on tõlkimine ühest viipekeelest (visuaal-motoorsest keelest) teise viipekeelde või suulisse (auditiiv-verbaalsesse) keelde ja vastupidi.
Noorem-viipekeeletõlgi keelekombinatsioon koosneb vähemalt kahest aktiivsest töökeelest.
Töötab iseseisvalt ja vastava koolituse läbimise korral võib juhendada viipekeeletõlgi eriala omandajat erialapraktikal. Loe edasiPeida
Kutse eeldab valmisolekut töötada kliendile sobival ajal, kohas ja tingimustes.
A.4 Töövahendid
Valged kindad ja tõlkesituatsioonile kohane riietus.
A.5 Tööks vajalikud isikuomadused
Noorem-viipekeeletõlgil, kelle töökeelteks on ainult viipekeeled, peab olema normaalne nägemine ja defektideta käed; teiste töökeelte puhul ka normaalne kuulmine ja kõne ning selge diktsioon. Noorem-viipekeeletõlgilt eeldatakse empaatia-, kontsentratsiooni-, kohanemis- ja otsustusvõimet, loomingulis...ust ja pingetaluvust, emotsionaalset stabiilsust ning head suhtlemisoskust. Loe edasiPeida
A.6 Kutsealane ettevalmistus
Vähemalt keskharidust ja viipekeeletõlgi erialast ettevalmistust. Viipekeeletõlgiks saab õppida kutse- või kõrgkoolis ja/või erialakursustel.
A.7 Enamlevinud ametinimetused
Viipekeeletõlk.
B Kompetentsusnõuded
B.1 Kutse struktuur
Kutse taotlemisel nõutavad kompetentsid:
Noorem-viipekeeletõlgi kutse moodustub neljast kohustuslikust kompetentsist. Kutse taotlemisel on nõutav kohustuslike kompetentside B.2.1 - B.2.4 ja B.2.5 – B.2.6 (läbivad kompetentsid) tõendamine.
B.2 Kompetentsid
Kohustuslikud kompetentsid
Nimetus
EKR tase
B.2.1
Tõlketöö korraldamine
5
Vaata kompetentsi
Tegevusnäitajad:
1) võtab vastu tõlketellimuse ja selgitab välja selle täitmiseks kogu vajaliku eelinformatsiooni;
2) hindab eelinformatsiooni põhjal, kas tõlketellimust on võimalik täitmiseks vastu võtta;
3) lepib kliendiga kokku tõlketellimuse täitmise tingimustes ja hinnas;
4) hindab vaba aja olemasolu ning tõlketellimuse ettevalmistamiseks ja täitmiseks kuluvat aega;
5) otsustab tõlketellimuse vastuvõtmise ja planeerib selle täitmiseks vajaliku tegevuse;
6) vormistab tõlketellimuse vastuvõtmise, täitmise ja aruandlusega seonduvad dokumendid.
Hindamismeetod(id):
vestlus ja/või test ja/või praktiline ülesanne ja/või kombineeritud meetod.
B.2.2
Tõlkimiseks valmistumine
5
Vaata kompetentsi
Tegevusnäitajad:
1) kogub taustinformatsiooni ürituse, sellel osalejate ja korraldajate kohta, arvestades tõlkesituatsiooni eesmärki;
2) töötab läbi tõlkimiseks vajaliku temaatilise materjali, teemaga seotud sõna- ja viipevara, et tagada tõlke kvaliteet;
3) tutvub võimalusel ruumiga ja valib õige asukoha tõlkimiseks, arvestades tõlgi jaoks optimaalseid ergonoomilisi tõlketöö tingimusi;
4) tutvustab end klientidele ja lepib kokku koostööpõhimõtetes, arvestades kliendi vajadusi;
5) tagab tõlketööks vajalikud töövahendid ja informeerib sellest tellijat.
Hindamismeetod(id):
vestlus ja/või test ja/või praktiline ülesanne ja/või kombineeritud meetod.
B.2.3
Tõlkimine
5
Vaata kompetentsi
Tegevusnäitajad:
1) kuulab või vaatab ja analüüsib lähteteksti, pöörates tähelepanu selle põhisõnumile, stiilile ja registrile;
2) tõlgib sünkroon- ja/või järeltõlkes täpselt ja arusaadavalt, vahendades lähteteksti stiili ja registrit ning arvestades sihtgruppi;
3) järgib sihtkeele struktuuri ja reegleid ning tõlgib kuuldavalt ja/või nähtavalt;
4) tõlgib suulises, kirjalikus ja viibeldud vormis, olmetõlke valdkonnas kõrgtasemel ja õpingutõlke valdkonnas kesktasemel;
5) osutab tõlketeenust otse-, kaug-, individuaal-, grupitõlke viisil.
Hindamismeetod(id):
vestlus ja/või praktiline ülesanne ja/või praktilise töö jälgimine ja/või enese- ja juhtumianalüüs ja/või kombineeritud meetod.
B.2.4
Arendustöö
5
Vaata kompetentsi
Tegevusnäitajad:
1) koostab plaani oma kutseoskuste ja teadmiste täiendamiseks, küsides selleks tagasisidet oma tõlketöö kohta, kontrollides ja analüüsides oma tõlketööd ning õppides kolleegidelt;
2) aitab kaasa tõlketöö tulemuslikkuse tõstmisele ja viipekeeletõlgi kutse arendamisele, tehes parendusettepanekuid valdkonna asjatundjatele.
Hindamismeetod(id):
vestlus ja/või eneseanalüüs ja/või essee.
TEADMISED:
1) kurtuse olemus ja käsitlus ning kuulmisvõime puudumise mõju isiksuse arengule;
2) kuulmisabivahendid;
3) kurtide kogukond, ajalugu, kultuur;
4) kurtide haridus- ja keelepoliitika;
5) töökeelte teoreetilised alused;
6) tõlkimise teoreetilised alused;
7) tõlkekvaliteeti mõjutavad tegurid;
8) tõlkemeeskonna komplekteerimise ja hinnakujunduse põhimõtted;
9) viipekeeletõlgi kutse-eetika;
10) viipekeeletõlgi kutse kujunemine ja areng.
Kutset läbivad kompetentsid
Nimetus
EKR tase
B.2.5
Keeleoskus
5
Vaata kompetentsi
Tegevusnäitajad:
1) valdab emakeelt tasemel C2;
2) valdab aktiivseid võõrkeeli tasemel B2.
B.2.6
Koostööoskus
5
Vaata kompetentsi
Tegevusnäitajad:
1) teeb tõlgi ülesannete täitmisel koostööd klientide, tõlkide ja teiste spetsialistidega.
Hindamismeetod(id):
läbivaid kompetentse hinnatakse teiste kutsestandardis toodud kompetentsidega integreeritult.
2 Tippspetsialistid26 Õigus-, sotsiaal- ja kultuurivaldkonna tippspetsialistid264 Kirjanikud, ajakirjanikud ja keeleteadlased2643 Tõlkijad, tõlgid ja keeleteadlased
ISCED klassifikaator:
02 Humanitaaria ja kunstid023 Keeled0231 Keeleõpe
EMTAK klassifikaator:
M KUTSE-, TEADUS- JA TEHNIKAALANE TEGEVUS74 Muu kutse-, teadus- ja tehnikaalane tegevus